2025年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目發布,五種圖書外文版上榜 上海好書亮相全球書架
如何在一本本書中向世界呈現真實、立體、全面的中國?上海27日發布2025年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目,五種外文版圖書獲得資助。
《中國傳奇:浦東開發史》(阿拉伯語版)以上海浦東開發開放進程為核心,展現中國改革開放的實踐樣本。《說園(典藏版)》法語版助力法語讀者理解中式“詩意棲居”內核。《科技重塑中國》(俄語版)聚焦中國科技產業創新實踐,向俄語讀者呈現科技發展前沿動態。《植物染》(英語版)有望成為英語世界了解中國非遺技藝的實用讀物。《甲骨文與中國上古文明》(韓語版)解析甲骨文與早期文明關聯,助力韓國讀者深化對中國文化源頭的認知。這批圖書通過本土化譯者搭建溝通橋梁,呈現不同領域中國故事的現實意義和文化深度,也承載著中華優秀傳統文化的深厚底蘊。
上海市新聞出版局、上海市版權局自2015年起設立上海翻譯出版促進計劃,促進更多優秀作品在世界范圍內出版、傳播和推介,凸顯當代中國社會、科技、文化發展的豐碩成果。
其中,《中國傳奇:浦東開發史》記錄浦東歷史變遷以及開發過程中的細節和故事,阿拉伯語版譯者是艾哈邁德·賽義德·拉希德,由埃及希克邁特文化投資公司出版。
黃慶橋所著《科技重塑中國》聚焦北斗導航系統、高鐵、芯片、人工智能等重大科技工程,呈現了中國科技發展的歷程和成就。該書俄語版譯者是俄羅斯弗拉基米爾·格涅茲迪洛夫,由俄羅斯科學院科學出版社出版。譯者沃落價熟悉中國文化,譯著有《工業賦能:深度剖析工業互聯網時代的機遇和挑戰》等。
業內指出,“在地化譯介+本土出版傳播”的模式,是“上海翻譯出版促進計劃”區別于其他文化“走出去”項目的突出特色。比如,《說園(典藏版)》法語版譯者是陳馨,巴黎友豐出版社擬出版。《說園》初版于1984年,是陳從周畢生研究中國園林的代表作。全書闡釋中國園林“詩情畫意”的審美理想和“因地制宜”的營造原則,典藏版新增32幅珍貴圖片,是園林研究必讀經典。同濟大學出版社特邀陳從周之女陳馨執筆翻譯,在文本理解、風格傳達、文化負載詞處理和目標讀者閱讀體驗等方面表現出色。這部凝聚兩代人心血的譯作,以地道表達成為中法文化交流的窗口。
作為“文化中國”叢書之一,《植物染》精選九種常見染料植物,將染色成果融入扎染、刺繡、縫紉等手工藝。英語版譯者是美國白雪莉,由美國SCPG出版。業內評價,譯作對原文還原程度高,語言地道流暢,表達清晰,是推動傳統手工藝文化“走出去”的積極嘗試,也回應了當下全球讀者對綠色環保、自然生活方式和可持續設計的現實需求。


