-
紀念法語文學翻譯家馬振騁:“從亞當和夏娃以來,我們都是‘迷惘的孩子’”
自圣埃克蘇佩里的《小王子》之后,馬振騁翻譯了蒙田、波伏娃、紀德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。
2025-12-19
-
《石榴樹上結櫻桃》的跨文化旅程——翻譯、副文本與中國文學的海外傳播
編者按 李洱的長篇小說《石榴樹上結櫻桃》寫于2003年,發表于2004年,2007年德文版一上市便銷量可觀,具有相當影響力。
2025-12-18
-
一生只做翻譯這一件事
“我爸爸自認為是小草,其實他是一棵參天大樹。
2025-12-09
-
91歲馬振騁逝世:翻譯《蒙田隨筆全集》,曾是思南讀書會“全勤”身影
“1994年退休前,上海第二醫科大學教法語,退休后,進行法語文學作品的翻譯。
2025-11-19
-
說說詩歌翻譯的事兒
一 1981年,卞之琳先生讀到楊德豫先生的譯文之后,非常高興,寫了《譯詩藝術的成年》一文。
2025-11-17
-
“同一部作品在不同語言中如何生長”
白羅米,羅馬尼亞翻譯家。
2025-10-17
-
編輯回憶《撒旦探戈》中文版剛出版時二三事
外國文學出版中心主任姚燚老師在員工群里發布拉斯洛獲獎的消息時,我剛做好了飯菜,正準備動筷子,打開群聊看到喜訊,剛好是19:02。
2025-10-11
-
余澤民:拉斯洛始終沉重悲觀,又始終懷抱希望
“本來我們下周三約好一塊兒吃午飯,我估計也黃了。
2025-10-10
-
陸大鵬、李思園、高伯樵、沙青青:AI時代“譯者”應如何自處
古往今來,譯者是連接不同語言、文化與思想的重要橋梁。
2025-09-29
-
斯洛文尼亞漢學家米加·薩耶:在文化交流中感知認識中國
在斯洛文尼亞共和國,有一位年逾古稀的學者,被尊稱為“斯洛文尼亞的漢學研究之父”,他就是米加·薩耶。
2025-09-15
-
抗戰時期羅念生翻譯悲劇《波斯人》始末
羅念生(1904—1990),四川威遠人,古典學家、翻譯家。
2025-09-11
-
雖不可譯猶譯——文學翻譯的重要性
意大利文學批評家克羅齊說:“凡屬純文學的作品都是不可譯的。
2025-09-03
-
金隄:晚來譯“天書”
金隄(1921—2008),浙江湖州人。
2025-08-25
-
通過文學作品,我們抵達彼此
夏海明(Agustín Alepuz Morales),生于1985年,西班牙翻譯家。
2025-08-15
-
《芬尼根的守靈夜》的語言萬花筒
《芬尼根的守靈夜》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的最后一部作品,用喬伊斯自己的話說,創作完《芬尼根的守靈夜》,除了等死,他已經沒有其他事情要做了。
2025-08-13
-
選好譯本 愛上名著
翻譯是傳遞思想和文明火花的過程。
2025-07-16
-
竺祖慈:我信仰“原汁原味”的翻譯
竺祖慈,祖籍寧波,1949年生于上海。
2025-07-04
-
葉果夫遺譯莫言《檀香刑》入圍亞斯納亞波良納獎
70歲的中國著名作家莫言以其小說《檀香刑》的俄語譯本《死亡散發著檀香的味道》入圍了俄國第23屆亞斯納亞波良納獎外國文學獎的終評名單,有望在今年10月獲得120萬盧布(現合人民幣約11萬元)的獎金。
2025-06-19
-
讀外國名著,如何選一個好譯本?
一個好的翻譯可以讓大家無限地接近原作的內核,而且會帶來一場很完美的閱讀體驗。
2025-06-17
-
一場跨越時空的經典接力跑
近代以來海內外有關白居易生平與傳記類的著作,如果不計年譜和家譜的話,至少超過百部。
2025-06-03


